|
Comment apprendre le cantonais?
Tout d’abord, il est vrai que le choix d’apprendre le cantonais se
heurte à des difficultés d’ordre pratique – à savoir que les
organismes dispensant des cours de cantonais sont peu nombreux. Mais
la motivation devrait compenser les obstacles rencontrés.
Je pense que dans un premier temps, il faut différencier les
personnes ayant déjà appris le mandarin avec une connaissance
pratique de la langue écrite (donc la langue commune) pour qui il
est aisé de trouver des méthodes de cantonais même s’il n’en existe
pas encore en français. L’essentiel est de choisir une méthode qui
présente clairement et simplement l’essentiel de la langue
cantonaise avec exemples écrits en caractères chinois, ainsi la
connaissance du mandarin ou du chinois écrit permettra des progrès
très rapides car l’étudiant ciblera très facilement les différences
clé et la prononciation particulière – la logique linguistique
commune permettant d’avancer vite dans l’ensemble de l’apprentissage
(un peu comme un locuteur du français qui apprendrait l’italien ou
l’espagnol).
En ce qui concerne les personnes non familiarisées avec la langue
chinoise, il y a trois cas de figures :
-
vous avez l’intention de
vous intéresser de manière très globale aux langues chinoises : à ce
moment-là, je recommande fortement d’apprendre le mandarin dans un
premier temps et de n’engager l’étude du cantonais qu’après avoir
assimilé de manière suffisante le chinois mandarin afin de s’en
servir de base à un apprentissage plus rapide du cantonais. Cela
évite d’engager les deux études en parallèle et de stagner dans les
deux. Le choix du mandarin en premier est basé sur l’importance des
ouvrages et outils consacrés au chinois de type mandarin et
permettant une approche globale du système linguistique chinois
alors que les manuels consacrés aux autres langues n’offrent qu’une
connaissance partielle.
-
Vous voulez apprendre
uniquement le cantonais : la difficulté réside dans le manque
d’outils mais la tâche n’est pas impossible. Le problème majeur
étant qu’il n’existe pas à ma connaissance de véritable dictionnaire
cantonais, seulement des lexiques – tous les dictionnaires chinois
dignes de ce nom affichent en effet la prononciation du mandarin et
se concentrent sur les usages du chinois écrit (mandarin) et non pas
spécifiques au cantonais.
-
Vous souhaitez vous
familiariser avec du cantonais pour une utilisation peu approfondie
dans le cadre d’un voyage ou d’un séjour dans une région cantophone
: il faut choisir un outil simple de sensibilisation au cantonais.
Un point essentiel qui s’adresse à tous les futurs étudiants de
cantonais, le cantonais ne possède malheureusement pas une
transcription romanisée standardisée comme le pinyin pour le
mandarin et fait l’objet de trois transcriptions majeures : Jyutping,
Yale et Sydney Lau (il en existe d’autres mais, en général, les
manuels utilisent l’une d’entre elles). Donc, il est absolument
essentiel de vérifier que les divers ouvrages que vous achetez
utilisent la même transcription. Si non, le passage de l’une à
l’autre complique encore les choses surtout au niveau débutant.
Concernant l’écriture, on peut bien sûr trouver des supports en
caractères traditionnels (Hong Kong) et simplifiés (Guangdong, PRC).
Personnellement, je recommande le traditionnel car il y a beaucoup
plus d’ouvrages écrits en traditionnel. Par ailleurs, certains
caractères typiquement cantonais ont gardé la construction des
caractères traditionnels ce qui rend l’usage d’un caractère
simplifié à côté d’un caractère purement cantonais non simplifié un
peu … étrange. Voici un exemple : pour dire ‘celui là’ – en
traditionnel, on voit bien que le premier caractère est le même que
le second avec la clef de la bouche en plus 嗰個, alors qu’en
simplifié 嗰个 on ne voit plus rien ! Ceci dit, la conversion dans
l’un ou l’autre des systèmes d’écriture ne pose aucun problème. Je
garde néanmoins un petit faible pour l’écriture traditionnelle qui a
beaucoup de charme !
Outils pour l’apprentissage :
1/ Familiarisation
Cantonese Phrasebook / Lonely Planet : ce livre est vraiment très
bien fait et correspond tout à fait à cette approche.
Par contre, il est peu adapté aux personnes qui veulent apprendre la
langue de manière plus approfondie car peu d’explications sur la
construction des phrases et le bon usage syntaxique, pas de
progression dans l’apprentissage de la langue et utilisation d’une
transcription romanisée qui n’est ni Yale ni Jyutping. Par
conséquent, il est difficile de l’intégrer dans une étude plus
globale à partir d’autres manuels.
2/ Apprentissage du cantonais avec des caractères chinois
S’adresse tant aux complets débutants en langue chinoise qu’aux
personnes connaissant déjà le mandarin. Par contre, les débutants
devront compléter l’apprentissage par une aide sur l’écriture s’ils
souhaitent maîtriser celle-ci. Bien sûr, pour les complets débutants
souhaitant apprendre la langue sans maîtriser l’écriture de chaque
caractère, il s’agit de visualiser les caractères et de les
mémoriser – les livres mentionnés conviennent tout à fait à cette
approche.
Références anglophones
Manuel débutant : A Cantonese Book / Greenwood Press – avec CD.
Manuel intermédiaire : Living Cantonese / Greenwood Press – avec CD.
Lexique : The Right Word in Cantonese / Commercial Press.
Lexique : Phrases in Cantonese / Greenwood Press.
3/ Apprentissage du cantonais sans le support des caractères
Je précise que personnellement je n’approuve pas cette méthode mais
bien sûr libre à chacun de faire ce qui lui convient. Par contre, je
me permets d’ajouter que je la déconseille foncièrement aux
personnes qui ont l’intention de s’intéresser à plusieurs langues
chinoises : en effet, le support écrit permet de mettre en évidence
beaucoup plus facilement les différences entre chaque langue
chinoise et donc d’assimiler beaucoup plus rapidement la nouvelle
langue alors que si l’on apprend uniquement un système romanisé, il
ne peut y avoir d’interconnexion évidente et il s’agit donc de
partir de zéro à chaque fois. Dans ce cas précis, il s’agit alors
d’une perte de temps évidente.
4/ Apprentissage du cantonais à partir d’un support écrit en
chinois uniquement
Cette méthode ne cible pas uniquement les personnes de langue
maternelle chinoise mais aussi tous ceux qui ont une maîtrise du
chinois écrit avancée. Il est judicieux dans ce cas de choisir une
méthode qui met en évidence la comparaison entre le cantonais et la
langue connue telle que le mandarin.
Un bon exemple : 廣州話-一日一題 / 商務印書館 (Commercial Press) – avec CD.
5/ Apprentissage du cantonais à partir de films ou programmes TV
C’est une bonne méthode pour ceux qui ont l’ « oreille qui s’y prête
» ou bien ceux qui connaissent déjà du chinois écrit. Je rappelle
que – sauf rares exceptions – les sous-titres sont toujours écrits
en chinois standard et non pas en cantonais. Il faut donc apprendre
les rudiments de la langue cantonaise pour être capable par la suite
de déterminer ce qui ‘colle’ complètement à l’écrit du sous-titre de
ce qui est purement cantonais (transformé en chinois standard dans
le sous-titre) et ainsi progresser dans la connaissance de la langue
cantonaise.
6/ Outils en accès libre sur le net
Anglophone
http://www.chinawestexchange.com/Cantonese/index.htm
http://www.cantonese.sheik.co.uk/ (avec un forum)
http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm
Sinophone
http://www.cantonese.org.cn/ (avec un forum)
7/ Apprentissage en ligne payant
Anglophone / Hong kong University of Sciences and Technology
http://lc.ust.hk/~courses/cant/oces.html
Sinophone / The Chinese University of Hong Kong
http://chinese.scs.cuhk.edu.hk/scs/course/lang/chi/gc/cant/?disp=en
Enfin, il est évident que tous ces outils seront efficacement
complétés par la présence d’un locuteur cantonais dans le cadre d’un
cours ou d’un échange.
Par ailleurs, il existe des programmes pour l’apprentissage du
cantonais tant à Hong Kong qu’à Canton pour ceux qui souhaitent
étudier la langue sur place.
|