|
Description
Maintenant nous en arrivons à la description du cantonais : en quoi
est-il donc différent du mandarin ?
Avant toute chose, il faut expliquer un concept de base essentiel à
la compréhension de l’environnement linguistique chinois.
En effet, les chinois séparent complètement l’écrit de l’oral.
D’ailleurs, il existe en langue chinoise des vocables différents
pour exprimer la langue écrite de la langue orale. Ensuite, il faut
savoir que les chinois ont historiquement choisi de n’écrire qu’une
seule langue commune et ceci s’est perpétué jusqu’à nos jours. Il en
résulte un fait linguistique assez particulier – à savoir qu’il ne
se pratique qu’une langue écrite – le chinois standard alors qu’il
existe une quantité non négligeable de langues orales. Je vais
introduire quelques caractères chinois pour illustrer cet état de
fait : 中文 – avec le second caractère 文 faisant référence à la langue
chinoise commune – est la langue qui s’écrit. Les caractères話 et 語
font tous deux référence à l’oral (le premier signifie littéralement
‘paroles’ et le second ‘mots exprimés à l’oral’). Le second terme
semblerait impliquer une dimension linguistique plus vaste que le
premier – éventuellement se rapprocherait plus du terme français
langue alors que le premier aurait plus une connotation restrictive
rappelant le terme dialecte. Par exemple, 普通話 (Putonghua, mandarin),
粵語 (la langue de Yue = cantonais) et 廣東話 (le parler de canton =
cantonais aussi).
Il en résulte un phénomène assez particulier à savoir que les
cantophones parlent une langue mais en écrivent une autre.
C'est-à-dire qu’ils parlent une langue spécifique avec sa structure
et ses usages – le cantonais – mais écrivent une autre langue –
chinois standard (très proche du chinois officiel mandarin). Ainsi
Hong-Kong, bien que n’ayant pas reçu l’influence de la politique
linguistique visant à imposer le mandarin comme langue orale commune
chinoise, reste dans la tradition et rédige en chinois standard
(prononcé à la cantonaise) : la presse, tous les écrits officiels ou
culturels, la littérature, etc sont rédigés en chinois standard
(différent du cantonais). En résumé et pour bien comprendre, les
chinois écrivent du中文 (chinois écrit) et parlent des langues
différentes (à HK – cantonais, en Chine Populaire – mandarin et
langue locale, à Taiwan – mandarin et taiwanais et/ou langue de
l’origine de leur famille). En ce qui nous concerne, il s’agit du
cantonais.
Cette précision n’a pas pour but d’effrayer les débutants mais au
contraire des les armer pour l’aventure et le challenge qu’ils se
préparent à entamer !
Le chinois dans son concept global est une langue qui, par son
unité, a su maintenir une consistance linguistique sur une très
longue période. Ceci étant, certaines évolutions se sont opérées.
Ainsi les grands groupes linguistiques chinois se sont déterminés à
partir du chinois ancien intermédiaire. Le cantonais et tous les
dialectes de son groupe descendent donc de cette langue ancienne au
même titre que le chinois officiel contemporain (mandarin). La
différence essentielle réside dans le fait que le cantonais a une
histoire longue d’au moins 2000 ans (on y retrouve l’emploi de
certains caractères et le style concentré utilisés dans l’écriture
ancienne) alors que le mandarin est quant à lui le résultat de
plusieurs évolutions successives d’un groupe linguistique du Nord
(plus particulièrement le parler de Pékin). Ainsi le mandarin
s’avère être l’une des langues orales (variante de Pékin) qui a été
adoptée à l’oral et à l’écrit en 1956 par le gouvernement chinois.
Le mandarin dans sa version actuelle aurait une histoire ne
dépassant pas 700 à 800 ans.
Dans une deuxième partie, nous commencerons à regarder un peu plus
en détail les particularités linguistiques du cantonais et pour cela
écrirons le cantonais tel qu’il est parlé. Ceci afin d’expliciter
clairement la langue cantonaise. |