|
Cantonais versus mandarin :
les principales différences linguistiques
Un résumé qui permettra aux locuteurs du mandarin de visualiser
globalement les points essentiels à appréhender dans l’étude du
cantonais.
[Liste non exhaustive].
1. Usages des caractères différents
a/ Caractères anciens délaissés par le mandarin moderne et
conservés par le cantonais
企 se tenir droit mandarin : 站、立
食 manger mandarin : 吃
係 être mandarin : 是 、為
似 comme, semblable mandarin : 像
畀 donner mandarin : 給
卒之 enfin, finalement mandarin : 終於
b/ Usages à base de caractères inconnus en mandarin
啲 un peu mandarin : 一些
冇 il n’y a pas mandarin : 沒有
喺 à mandarin : 在
嚟 venir mandarin : 來
乜嘢 quoi ? mandarin : 什麼 ?
唔 (négation) mandarin : 不
咗 (passé révolu) mandarin : 了
哋 (pluriel) mandarin : 們
嘅 (complément de nom) mandarin : 的
啱啱 juste maintenant mandarin : 剛才
嗰個 celui-là mandarin : 那個
噉 alors mandarin : 那麼
吓 xxx mandarin : 一下
唔該 SVP mandarin : 請
c/ Usages totalement différents à base de caractères couramment
utilisés en mandarin mais dans un contexte différent
(incompréhensibles d’un non-cantophone dans le contexte de la langue
cantonaise)
鍾意 aimer mandarin : 喜歡
點解 pourquoi mandarin : 為什麼
而家 maintenant mandarin : 現在
幾時 quand ? mandarin : 什麼時候 ?
呢度 ici mandarin : 這裡
d/ Usages partiellement différents conséquence d’une évolution
différente de la langue
青瓜 concombre (notion de vert)
mandarin : 黃瓜 (notion de jaune)
銀包 porte-monnaie (relatif à l’argent = métal, caractère que l’on
trouve dans le terme banque).
mandarin : 錢包 (relatif à l’argent = caractère utilisé pour les
paiements)
e/ Usage en un caractère au lieu de deux (à l’image du chinois
plus ancien)
杯 verre mandarin : 杯子
褲 pantalon mandarin : 褲子
刀 couteau mandarin : 刀子
2. Structure différente
(éventuellement combinée à des usages syntaxiques différents).
a/ Comparaison
Le mandarin met l’objet comparé derrière le caractère 比 et devant
l’adjectif de comparaison alors que le cantonais ajoute 過 derrière
l’adjectif placé entre le comparant et le comparé.
Ex : La Chine est plus grande que la France.
Cantonais : 中國大過法國 Chine + grand + 過 (comparaison) + France
Mandarin : 中國比法國大 Chine +比 (comparaison) + France + grand
b/ Expression de ‘d’abord’
Même caractère mais placé devant le verbe en mandarin et derrière le
verbe ou la phrase verbale en cantonais.
Ex. Je mange d’abord.
Cantonais : 我食先
Mandarin : 我先吃飯。
c/ Expression de la possibilité ou de l’impossibilité
Le mandarin ajoutera能/不能 ou 可以/不可以devant le verbe à modifier alors
que le cantonais adopte une structure s’appuyant sur le caractère 得
et dans un ordre différent.
Ex : Je ne peux pas y aller.
Cantonais : 我唔去得。
Mandarin : 我不能去
d/ Expression du présent progressif
Le mandarin emploie正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe à modifier alors
que le cantonais ajoute 緊 APRÈS le verbe à modifier.
Ex : il est en train de lire.
Cantonais : 佢睇緊書 il + regarder + marque du prés. prog. + livre
Mandarin : 他正在看書 il + marque du prés. prog. + regarder + livre
e/ Phrase à deux verbes
Le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en
premier.
Ex : j’ai été randonner.
Cantonais : 去咗行山 aller + aspect de temps + randonner
Mandarin : 爬山去了 randonner + aller + aspect de temps
f/ Expression de mouvement par rapport à une destination
Le mandarin préfère ajouter un caractère exprimant la destination et
met le verbe de mouvement à la fin alors que le cantonais conserve
un ordre inverse – similaire au français.
- Aller à l’aéroport :
Cantonais 去機場 (verbe + lieu)
Mandarin 到機場去 (到 destination + lieu + verbe)
- Venir chez moi :
Cantonais 嚟我呢度 (verbe aller + moi + ici en caractères cantonais)
Mandarin 到我這兒來 (到 destination + moi + ici en caractères mandarin +
verbe aller)
g/ Expression du verbe ‘donner’
Caractère et structure différents.
Ex : Donnez-moi le livre s’il vous plait.
Cantonais : 唔該畀本書我 SVP + donner + classificateur + livre + moi
Mandarin : 請把書給我 SVP + ba3 + donner + moi
3. Particules finales
Les particules sont beaucoup plus nombreuses qu’en mandarin. D’autre
part, elles font partie intégrante de la phrase et s’avèrent donc
essentielles à la compréhension de la phrase.
Le bon usage des particules est d’ailleurs l’une des difficultés
majeures de la langue cantonaise. Je dirais qu’il vaut mieux ne pas
les utiliser que de les utiliser à mauvais escient mais,
contrairement au mandarin, le fait de ne pas les utiliser nuit
beaucoup plus à l’intégrité de langue.
4. Prononciation et tons
On en arrive à l’aspect connu de tous mais qui, comme on vient de le
voir, est loin d’être le seul à différencier le cantonais du
mandarin – la prononciation et les tons. Je développerai dans la
page suivante.
|