Lien vers lechinois.com


Boutique du chinois

Index
Chercher ce site > Google
Alphabet
Méthodes
Dictionnaires
Grammaires
Logiciels
HSK tests
Films DVD
Caractères
Prénoms
Vocabulaire
Cours en ligne
Exercices
Mahjong
Tatouages
Liens
Trucs astuces
FAQ
Radio TV
Chroniques
Littérature
Nouvelles
Photos
Affaires
Annonceurs

  Boutique du chinois
Boutique du chinois
  





 
 

 

 

 

 

Apprendre le cantonais
sur lechinois.com

Collaboration spéciale de
Véronique Chiang, traductrice
veronique.chiang at free.fr


Cantonais versus mandarin :
 les principales différences linguistiques

Un résumé qui permettra aux locuteurs du mandarin de visualiser globalement les points essentiels à appréhender dans l’étude du cantonais.

[Liste non exhaustive].

1. Usages des caractères différents

a/ Caractères anciens délaissés par le mandarin moderne et conservés par le cantonais

企 se tenir droit mandarin : 站、立
食 manger mandarin : 吃
係 être mandarin : 是 、為
似 comme, semblable mandarin : 像
畀 donner mandarin : 給
卒之 enfin, finalement mandarin : 終於

b/ Usages à base de caractères inconnus en mandarin

啲 un peu mandarin : 一些
冇 il n’y a pas mandarin : 沒有
喺 à mandarin : 在
嚟 venir mandarin : 來
乜嘢 quoi ? mandarin : 什麼 ?
唔 (négation) mandarin : 不
咗 (passé révolu) mandarin : 了
哋 (pluriel) mandarin : 們
嘅 (complément de nom) mandarin : 的
啱啱 juste maintenant mandarin : 剛才
嗰個 celui-là mandarin : 那個
噉 alors mandarin : 那麼
吓 xxx mandarin : 一下
唔該 SVP mandarin : 請

c/ Usages totalement différents à base de caractères couramment utilisés en mandarin mais dans un contexte différent (incompréhensibles d’un non-cantophone dans le contexte de la langue cantonaise)

鍾意 aimer mandarin : 喜歡
點解 pourquoi mandarin : 為什麼
而家 maintenant mandarin : 現在
幾時 quand ? mandarin : 什麼時候 ?
呢度 ici mandarin : 這裡

d/ Usages partiellement différents conséquence d’une évolution différente de la langue

青瓜 concombre (notion de vert)
mandarin : 黃瓜 (notion de jaune)
銀包 porte-monnaie (relatif à l’argent = métal, caractère que l’on trouve dans le terme banque).
mandarin : 錢包 (relatif à l’argent = caractère utilisé pour les paiements)

e/ Usage en un caractère au lieu de deux (à l’image du chinois plus ancien)

杯 verre mandarin : 杯子
褲 pantalon mandarin : 褲子
刀 couteau mandarin : 刀子

2. Structure différente
(éventuellement combinée à des usages syntaxiques différents).


a/ Comparaison

Le mandarin met l’objet comparé derrière le caractère 比 et devant l’adjectif de comparaison alors que le cantonais ajoute 過 derrière l’adjectif placé entre le comparant et le comparé.
Ex : La Chine est plus grande que la France.
Cantonais : 中國大過法國 Chine + grand + 過 (comparaison) + France
Mandarin : 中國比法國大 Chine +比 (comparaison) + France + grand

b/ Expression de ‘d’abord’

Même caractère mais placé devant le verbe en mandarin et derrière le verbe ou la phrase verbale en cantonais.
Ex. Je mange d’abord.
Cantonais : 我食先
Mandarin : 我先吃飯。

c/ Expression de la possibilité ou de l’impossibilité

Le mandarin ajoutera能/不能 ou 可以/不可以devant le verbe à modifier alors que le cantonais adopte une structure s’appuyant sur le caractère 得 et dans un ordre différent.
Ex : Je ne peux pas y aller.
Cantonais : 我唔去得。
Mandarin : 我不能去

d/ Expression du présent progressif

Le mandarin emploie正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe à modifier alors que le cantonais ajoute 緊 APRÈS le verbe à modifier.
Ex : il est en train de lire.
Cantonais : 佢睇緊書 il + regarder + marque du prés. prog. + livre
Mandarin : 他正在看書 il + marque du prés. prog. + regarder + livre

e/ Phrase à deux verbes

Le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier.
Ex : j’ai été randonner.
Cantonais : 去咗行山 aller + aspect de temps + randonner
Mandarin : 爬山去了 randonner + aller + aspect de temps

f/ Expression de mouvement par rapport à une destination

Le mandarin préfère ajouter un caractère exprimant la destination et met le verbe de mouvement à la fin alors que le cantonais conserve un ordre inverse – similaire au français.
- Aller à l’aéroport :
Cantonais 去機場 (verbe + lieu)
Mandarin 到機場去 (到 destination + lieu + verbe)
- Venir chez moi :
Cantonais 嚟我呢度 (verbe aller + moi + ici en caractères cantonais)
Mandarin 到我這兒來 (到 destination + moi + ici en caractères mandarin + verbe aller)

g/ Expression du verbe ‘donner’

Caractère et structure différents.
Ex : Donnez-moi le livre s’il vous plait.
Cantonais : 唔該畀本書我 SVP + donner + classificateur + livre + moi
Mandarin : 請把書給我 SVP + ba3 + donner + moi


3. Particules finales

Les particules sont beaucoup plus nombreuses qu’en mandarin. D’autre part, elles font partie intégrante de la phrase et s’avèrent donc essentielles à la compréhension de la phrase.

Le bon usage des particules est d’ailleurs l’une des difficultés majeures de la langue cantonaise. Je dirais qu’il vaut mieux ne pas les utiliser que de les utiliser à mauvais escient mais, contrairement au mandarin, le fait de ne pas les utiliser nuit beaucoup plus à l’intégrité de langue.


4. Prononciation et tons

On en arrive à l’aspect connu de tous mais qui, comme on vient de le voir, est loin d’être le seul à différencier le cantonais du mandarin – la prononciation et les tons. Je développerai dans la page suivante.
 

Sur Amazon.com aux États-Unis, pour consulter une liste de volumes en anglais sur le cantonais cliquez sur: Buy a Book  


Sur Amazon.fr en France tapez "cantonese" comme mots-clés:

Recherche :
Mots clés :
En partenariat avec amazon.fr


Première édition le 11 septembre 2003
Modifiée le 07 September 2007