Lien vers lechinois.com


Boutique du chinois

Index
Chercher ce site > Google
Alphabet
Méthodes
Dictionnaires
Grammaires
Logiciels
HSK tests
Films DVD
Caractères
Prénoms
Vocabulaire
Cours en ligne
Exercices
Mahjong
Tatouages
Liens
Trucs astuces
FAQ
Radio TV
Chroniques
Littérature
Nouvelles
Photos
Affaires
Annonceurs

  Boutique du chinois
Boutique du chinois
  







 
 

 


Chroniques  lechinois.com


L'UNITE DE MESURE DE LU BAN

Une unité de mesure conceptuelle au service
des statuaires d'Yilan à Taiwan

Patrick Le Chevoir

in Anthroepotes, 1998, Vol. III-1, [2-14]

 

Résumé

DE 1998 À 2006 : EN GUISE D'INTRODUCTION
RESUME SUCCINCT DE LA FILIERE DE FABRICATION DES STATUES
LE MAITRE LU BAN
LES CIRCONSTANCES DE LA DECOUVERTE
DESCRIPTION DU LU BAN CHI

QUELQUES EXEMPLES D'UTILISATION DU LU BAN CHI CHEZ LES SCULPTEURS D'YILAN

AUTRES STATUETTES : NOUVELLES PERSPECTIVES

CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
NOTES DE BAS DE PAGE

 
Résumé : L'unité de mesure que nous présentons ici est utilisée par des artisans qui fabriquent des statues bouddhiques et taoïques dans une petite ville située près de la côte Est de Taiwan. Cet article fait suite à une ethnographie réalisée en 1996 à Yilan au sein d'un groupe de statuaires et développe le dernier chapitre du mémoire qui découle de cette étude (Le Chevoir : 1997). Nous y verrons, entre autres, comment les sculpteurs d'Yilan utilisent le Lu Ban Chi, cet instrument de mesure qui détermine la hauteur des statues des deux panthéons...

- 1 -

DE 1998 A 2006 : EN GUISE D'INTRODUCTION


Huit ans séparent la parution de cet article dans Anthroepotes et sa mise en ligne sur Internet. J'y ajoute aujourd'hui cette petite introduction car les quelques lignes qui suivent représentent pour moi, non seulement un intérêt pour l'ethnologie et la Chine, mais aussi une blessure qui ne cicatrise pas.

Juste après avoir rendu mon mémoire sur la fabrication des statues bouddhiques et taoïques à Yilan, je profitai des vacances d'été pour écrire mon D.E.A. sur l'utilisation du Lu Ban Chi chez les statuaires, continuité logique de mes études. Mon ancien directeur d'études, François Sigaut, avec qui je m'entendais bien, ne pouvait pas me suivre sur ce terrain car il sortait de son champ d'investigation. Il me fallait trouver un directeur spécialisé sur la Chine.

A l'époque, je pensais qu'un tel sujet aurait intéressé plus d'un spécialiste de la Chine mais mon projet semblait n'intéresser que moi ! Voyant que je piétinais, mon ancien directeur d'études me conseilla de rencontrer Denys Lombard, le directeur de l'E.F.E.O.

Cette rencontre fut décisive pour la suite de mes études. Je ne me doutais pas un instant du combat d'idées auquel j'allais participer ! Je suis pourtant un habitué des combats dans les dojos au karaté, mais là, mon adversaire de 60 ans m'a mis K.O. ! Je me souviens encore de la phrase qui m'a sonné : " Ne pensez-vous pas qu'étudier cet outil serait aussi futile que d'étudier le pourquoi la fève dans la Galette de Rois ? ". Avec le recul, je pense que Denys Lombard avait voulu me tester afin de voir ce que j'avais dans les tripes, enfin, je l'espère… Alors que je franchissais le seuil de la porte pour quitter son bureau, il me dit : " Bon ! Ecrivez-moi quand même un article sur cet outil ", puis, sur un ton complètement différent, comme s'il s'agissait d'une autre personne, quelqu'un de fragile, il ajouta : " Vous reviendrez me voir ? D'accord ? C'est promis ? "

Ébranlé par le doute, je décidai alors de changer de sujet de D.E.A. et de m'intéresser aux colporteurs chinois. L'année du D.E.A. est une année très courte au cours de laquelle chaque semaine compte… et là, j'avais des mois de retard !

Parallèlement à mes études, je m'occupais de la revue Anthroepotes. Comme nous préparions un numéro sur l'Asie, je commençai donc cet article sur le Lu Ban Chi que j'avais promis quelque temps auparavant. Entre temps, Denys Lombard est mort…

Courage, ténacité et foi m'ont manqué après le D.E.A. J'ai jeté les gants car je pensais et pense encore que sans traiter du Lu Ban Chi lors du Doctorat, j'aurais renié une partie de moi-même et trahi mes amis sculpteurs.

Alors, suis-je en train de jeter, huit ans après, une bouteille à la mer ? Qui sait ? A 41 ans passés, je signerais bien encore pour 5 ans afin d'y donner suite. Il s'agit là d'un terrain passionnant et délicat. Une étude qui demande au minimum un cycle entier voire deux ans sur le terrain non stop. Et si cette bouteille était interceptée par une tierce personne ? Je lui donnerais un conseil d'ami : " Fonce ! Ce terrain ne m'appartient pas plus qu'il n'appartient à un autre ! Il n'existe pas de découverte en ethnologie, il n'existe que des lacunes à combler… Les Chinois n'ont pas attendu qu'un petit Français vienne s'intéresser au Lu Ban Chi pour s'en servir ! Si un jour tu soutiens cette thèse et que le fruit de ton travail provient de tes tripes et de ton cœur, je ne me ferai plus de soucis pour le Lu Ban Chi… tu auras fait un bon terrain ! "

En 1998, le texte qui suit commençait ainsi : " A la mémoire de quatre amis…. ". Il y a peu de temps, la liste a malheureusement augmenté, avec la disparition d'un modeleur hors pair. Alors, cette petite introduction je te la devais bien, A-Yi, mon ami…

A la mémoire de quatre amis, WENG Song-Mao, LI Zhao-Yuan, tous deux sculpteurs, ZHEN Zhen-Ji, le menuisier et WENG Song-Shan,  le laoban.

 

Suite (2 de 0)

Retour à la page des Chroniques

 

Des titres à consulter
chez amazon
.fr alapage.com amazon.ca
et Fnac.com

Dictionnaires et lexiques

Nouveau petit dictionnaire français-chinois
avec pinyin 
> amazon.fr  
Fnac.com

10000 mots usuels : Dictionnaire chinois-français
avec transcription phonétique chinoise en pinyin
> amazon.fr   Fnac.com

Dictionnaire chinois-français 
> amazon.fr  Fnac.com

Dictionnaire concis fr/ch ch/fr  
> amazon.fr alapage.com
Fnac.com
Dictionnaire kuaisu chinois-français
Accès multiples aux mots composés
快速检字法汉法多向检词词典
Kuàisù jiànzìfà hàn fǎ duō xiàng jiǎn cī cídiǎn

> amazon.fr  alapage.com  Fnac.com

Dictionnaire français chinois en images  
> alapage.com 
Fnac.com

Dictionnaire Ricci des caractères chinois
Édition en 6 tomes et une annexe
> amazon.fr  alapage.com  Fnac.com
Dictionnaire Ricci de caractères chinois,
coffret 2 volumes et un index
> amazon.fr  alapage.com 
Fnac.com

DICO pratique français-chinois
avec transcription pinyin
>  Fnac.com

L'imagerie français-chinois 
> amazon.fr  alapage.com  Fnac.com

Dictionnaire pratique français-chinois.... 
> amazon.fr 

Les Mots choisis français-chinois  
> alapage.com 
Fnac.com

Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues
Larousse Compact français-chinois
> Fnac.com

Nouveau dictionnaire français chinois chinois français
> amazon.fr  Fnac.com

Dictionnaire kuaisu chinois, anglais, français
Chinese, English, French kuaisu dictionary
avec l'étymologie des caractères, Kuaisu jian zi fa
Roland Sanfaçon avec la collaboration de Chau Nguyen ... et al.
> amazon.fr  amazon.ca  alapage.com
> amazon.com  

Dictionnaire d'agriculture
chinois - français - anglais - sciences de l'animal 
> amazon.fr  amazon.ca

Vocabulaire de base
du chinois moderne (chinois-français) 
>  alapage.com

Lexique de termes économiques français - chinois
 - anglais / chinois - français - anglais 
>  alapage.com 
Fnac.com

Dictionnaire chinois - français
d'économie et politique rurale 
>  alapage.com

Terminologie mathématique en chinois moderne 
> amazon.fr  alapage.com

Dictionnaire de la civilisation chinoise
de Collectif 
> amazon.fr alapage.com Fnac.com


Dictionnaires électroniques

J'utilise Babylon depuis plusieurs années, c'est pourquoi je me permets de vous le recommander.

Michel Parent, éditeur du site lechinois.com
 

26 millions d’utilisateurs dans le monde ont déjà choisi Babylon pour accéder en un clic aux traductions, à l’information et à la conversion de valeurs.

Accédez à des dictionnaires et des traductions en plus de 75 langues
Le logiciel dictionnaire et de traduction Babylon vous donne des résultats en provenance de 1300 sources, dans plus de 75 langues. Babylon possède 33 dictionnaires en 17 langues. Toujours mis à jour, ils sont développés par notre équipe linguistique en anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais, japonais, hébreu, chinois traditionnel, chinois simplifié, néerlandais, russe, coréen, turc, arabe, grec et suédois
 

Faites un essai gratuit:

 

 


Première édition 19 mars 2006
Modifiée le 07 September 2007