Section
4.1 Des dictionnaires électroniques
français-chinois
(suite)
Pierre Guillemot nous fait un compte-rendu de son essai du
dictionnaire franco chinois de Shanghai
Il fonctionne sous Windows;
la version décrite ci-dessous est la 3.1.41111 du 14.11.2004 (pas
facile à installer, mais tout est expliqué sur le site; 45 Mo à
télécharger). Il existe une version pour PocketPC, proposée aussi
sur le site.
Il est destiné à un Chinois qui apprend le français (du coup, pas
une ligne d'explication dans une langue européenne). Il contient un
dictionnaire chinois français et français chinois, définitions et
exemples, rappel des mots anglais correspondants, une machine à
conjugaison, un grand nombre de mots prononcés par une voix féminine
(que je soupçonne d'être chinoise, tant son accent tonique et son
articulation sont plus que parfaits). Il fonctionne en direct ou en
assistant. On peut adjoindre à chaque mot des notes et se constituer
un vocabulaire personnel.
En fonctionnement "direct", on peut passer d'un mot français frappé
dans la case de recherche à ses définitions en chinois et en
français, avec des exemples en français, plus la phonétique et un
rappel du vocabulaire anglais correspondant. Avec le bouton
"conjugaison" on a, si c'est une forme verbale, l'infinitif du verbe
et les temps de conjugaison où cette forme apparaît. Ainsi de 'bu'
on passe au verbe 'boire' et au passé composé, au plus-que-parfait
... On peut alors demander d'autres temps de conjugaison, ou passer
au dictionnaire. Ça marche bien, mais son mépris de l'usage est
total; 'aberrant' révèle l'existence du verbe 'aberrer', premier
groupe, et de sa conjugaison 'que nous aberrassions'. Les mots
français du dictionnaire apparaissent en liste, à partir du plus
proche de ce qu'on a entré.
On passe aussi en direct d'un mot ou d'une expression en caractères
chinois aux mots français possibles. Les caractères en liste sont
classés dans l'ordre du pinyin puis des traits. Pas de transcription
en pinyin dans la réponse.
En fonctionnement 'assistant', il suffit d'immobiliser la souris sur
le mot français visé, et il apparaît une bulle contenant la
définition en chinois, l'infinitif si c'est une forme verbale, et
des boutons de fonction, dont un petit haut-parleur qui fait
entendre la voix féminine. On peut appeler la définition complète du
mode direct. L'assistant marche partout, page web, Word, Notepad,
libellés de Windows, l'écran du logiciel lui-même.
Il y a aussi un assistant à la rédaction, qui propose en bulle une
liste de mots français correspondant à ce qui est en cours de
frappe, et une barre mini-clavier des lettres accentuées.
Dernier point: c'est un shareware, qui fonctionne 50 fois 20 minutes
tant qu'il n'est pas enregistré. Pour obtenir la clé, il faut verser
50 yuan sur un compte à la poste (en Chine) ou payer par carte
bancaire 20 dollars US depuis la page
http://www.francochinois.com/regfr.htm (le lien du point {2]
mène chez kagi.com, c'est en anglais) après avoir consulté le numéro
d'enregistrement de l'exemplaire installé (bouton en haut à droite)
et l'avoir recopié dans la partie "correspondance" de la transaction
carte. La clé arrive par mail.
Gros problème technique pour l'instant: sur ma machine sous Windows
XP français. En mode assistant, les voyelles accentuées et le 'ç'
sont considérés comme des espaces, d'où l'échec; la bulle propose le
mot le plus proche du fragment reconnu. Je ne peux donc pas encore
proposer cette merveille à un ami Chinois de Paris, grand lecteur
dans sa langue mais qui aimerait bien être aidé en français.
Pierre Guillemot
Nantes, France
Mars 2005
Quelques jours passèrent et ...
P,S. Je disais que tout marchait bien, sauf le problème des lettres
accentuées. J'ai la réponse: j'avais installé l'environnement de
Microsoft "Net Framework" en version anglaise, sans le "french pack"
qui résout le
problème.
Tout fonctionne désormais.
|