Lien vers lechinois.com


Boutique du chinois

Nouvel An chinois 2017
ACCUEIL
Version HTML5

MAHJONG gratuit

Jeux chinois

Oracle du Mahjong

Symbolisme des 144 tuiles

Vidéos Mahjong

Gong Hee Fot Choy
Tirage de cartes

Souhaits d'abondance

Astrologie
12 Signes chinois

Oracle du Mahjong

Confucius citations

Biscuit chinois

Nouvel An

I Ching
Yi Jing

Yi King

Kaucim
Tiges de bambou

Guan Yin Oracle

Fengshui

Prénoms
1500 et plus

Mots, expressions

Lexique

Tatouages
Alphabet
Caractères

Lexiques

Boîtes à outils
Méthodes

Dictionnaires

Grammaires

Logiciels

Cours en ligne
HSK tests

Vocabulaire

Exercices

Profs de chinois

Trucs astuces

FAQ
Le Cantonnais

Liens

Arts
contemporains

Galerie leChinois

Photos
Radio TV

Chroniques

Films DVD

Littérature

Affaires

Contact
Annonceurs

Sites amis

Confidentialité
Jeunesse Global
Jeunesse Global
Santé
Beauté
Liberté financière


Galerie leChinois

leChinois.com/arts
Michel Parent, Courtier en art
 

 

 

Pour comprendre les noms chinois

Et comment transcrire les noms et les prénoms chinois de Taiwan?1

11 août 1999, Taiwan Info: "A l'issue d'une réunion de la Cellule interministérielle pour la Réforme de l'Éducation, présidée par M. Liu Chao-shiuan, vice-premier ministre, il a été décidé le 27 juillet après de longues tergiversations et hésitations que la transcription des noms chinois dans les textes en anglais (et autres langues utilisant l'alphabet latin) serait désormais donnée selon le système hanyu pinyin.

Cette romanisation élaborée dans les années 50 en Chine continentale, mise en application dès 1958 et officialisée en 1978, y est devenue obligatoire, en même temps qu'elle était adoptée par les Nations unies et diverses instances internationales (normalisation [ISO], agences de presse, etc.) à partir du 1er janvier 1979.

Reconnu pour sa simplicité technique par nombre de scientifiques, le pinyin est aujourd'hui universellement employé, hormis à Taiwan. Là, diverses autres transcriptions sont utilisées et souvent mélangées entre elles, entretenant la confusion, un caractère étant romanisé différemment selon les références du moment. Bien que le plus courant dans l'île, le système anglais de Wade-Giles est terriblement mutilé ou altéré par les usagers qui y mêlent des orthographes fantaisistes, uniformisent des prononciations dissemblables ou, inversement, distinguent des sons identiques.

La romanisation pinyin possède l'avantage d'être unique pour toutes les langues écrites avec l'alphabet latin, tandis qu'elle sert de référence générale du chinois dans les langues usant d'un autre alphabet ou mode d'écriture (cyrillique, arabe, japonais, coréen et même indiens).

" Le choix s'est porté sur le hanyu pinyin parce qu'il est universel et linguistiquement parlant d'un emploi pragmatique ", a indiqué M. Liu Chao-shiuan, qui a ajouté que la décision devrait recevoir prochainement l'approbation du Cabinet."

 Source: Une nouvelle transcription des noms chinois1.

1. http://www.gio.gov.tw/info/echos/99/22/p3.htm
    Taiwan Info est un site de l'Office d'Information du Gouvernement de la République de Chine.
    http://taiwaninfo.nat.gov.tw/


Retour à la page des prénoms

 


 


Modifiée le 18 août, 2016