|
Et comment
transcrire les noms et les prénoms chinois de Taiwan?1
11 août 1999, Taiwan
Info: "A l'issue d'une réunion de la Cellule
interministérielle pour la Réforme de l'Éducation, présidée
par M. Liu Chao-shiuan, vice-premier ministre, il a été décidé
le 27 juillet après de longues tergiversations et hésitations que
la transcription des noms chinois dans les textes en anglais (et
autres langues utilisant l'alphabet latin) serait désormais
donnée selon le système hanyu pinyin.
Cette romanisation élaborée dans les années 50 en Chine
continentale, mise en application dès 1958 et officialisée en
1978, y est devenue obligatoire, en même temps qu'elle était
adoptée par les Nations unies et diverses instances
internationales (normalisation [ISO], agences de presse, etc.) à
partir du 1er janvier 1979.
Reconnu pour sa simplicité technique par nombre de scientifiques,
le pinyin est aujourd'hui universellement employé, hormis à
Taiwan. Là, diverses autres transcriptions sont utilisées et
souvent mélangées entre elles, entretenant la confusion, un
caractère étant romanisé différemment selon les références du
moment. Bien que le plus courant dans l'île, le système anglais
de Wade-Giles est terriblement mutilé ou altéré par les usagers
qui y mêlent des orthographes fantaisistes, uniformisent des
prononciations dissemblables ou, inversement, distinguent des sons
identiques.
La romanisation pinyin possède l'avantage d'être unique pour
toutes les langues écrites avec l'alphabet latin, tandis qu'elle
sert de référence générale du chinois dans les langues usant
d'un autre alphabet ou mode d'écriture (cyrillique, arabe,
japonais, coréen et même indiens).
" Le choix s'est porté sur le hanyu pinyin parce qu'il est
universel et linguistiquement parlant d'un emploi pragmatique
", a indiqué M. Liu Chao-shiuan, qui a ajouté que la
décision devrait recevoir prochainement l'approbation du
Cabinet."
Source: Une
nouvelle transcription des noms chinois1. |