Lien vers lechinois.com


Boutique du chinois

Nouvel An chinois 2017
ACCUEIL
Version HTML5

MAHJONG gratuit

Jeux chinois

Oracle du Mahjong

Symbolisme des 144 tuiles

Vidéos Mahjong

Gong Hee Fot Choy
Tirage de cartes

Souhaits d'abondance

Astrologie
12 Signes chinois

Oracle du Mahjong

Confucius citations

Biscuit chinois

Nouvel An

I Ching
Yi Jing

Yi King

Kaucim
Tiges de bambou

Guan Yin Oracle

Fengshui

Prénoms
1500 et plus

Mots, expressions

Lexique

Tatouages
Alphabet
Caractères

Lexiques

Boîtes à outils
Méthodes

Dictionnaires

Grammaires

Logiciels

Cours en ligne
HSK tests

Vocabulaire

Exercices

Profs de chinois

Trucs astuces

FAQ
Le Cantonnais

Liens

Arts
contemporains

Galerie leChinois

Photos
Radio TV

Chroniques

Films DVD

Littérature

Affaires

Contact
Annonceurs

Sites amis

Confidentialité
Jeunesse Global
Jeunesse Global
Santé
Beauté
Liberté financière


Galerie leChinois

leChinois.com/arts
Michel Parent, Courtier en art
 

 


 

Pour comprendre les noms chinois

 

Mon nom en chinois, comment le traduire

Votre nom peut être traduit en chinois de plusieurs façons. La première s'appelle  la translittération et la seconde consiste à l'attribution d'un nom typiquement chinois. Une troisième se veut un compromis des deux première. il s'agit de l'équivalent chinois d'un prénom occidental.

La translittération

La translittération consiste à reproduire votre nom phonétiquement à l'aide des caractères qui se rapprochent le plus de votre nom occidental. Par exemple Pierre Lavigne devient
  pierre03.gif (1358 bytes)Pi2 ai1 er3   La1 wei2 nie4.
Il existe une méthode pour appliquer la translittération des noms occidentaux. Mais il est aussi possible de les retrouver dans des dictionnaires spécialisés ou encore en annexe à un dictionnaire français-chinois. Il faut cependant savoir que les chinois de la République populaire de Chine et ceux de Taiwan n'utilisent pas les mêmes caractères pour la translittération des noms. Le cantonais produira un résultat tout à fait différent.

En général ces noms ne respectent pas la tradition chinoise qui veut qu'ils ne comptent que un ou deux caractères. Ils demeurent des noms étrangers tant par leur apparence que leur sonorité.
La translittération est utilisée pour la transcription des noms occidentaux qui apparaissent dans les journaux et écrits chinois.

L'attribution

Idéalement vous aurez peut-être la chance de vous voir attribuer un nom plus typiquement chinois. Si vous fréquentez des chinois, ils pourront créer un nom chinois spécifiquement pour vous. Ce nom aura un son naturel et en harmonie avec votre personnalité. Il devrait refléter des qualités qui vous caractérisent avec un soupçon de poésie propre aux chinois. Il n'y a donc rien là de mécanique.

Par attribution Pierre Lavigne deviendra lavign01.gif (1087 bytes)nie4 wei3 liang2.  Ce qui signifie: qui parle doucement, puissant et poutre de toit. Un nom particulier pour décrire un homme à la voix douce et puissant comme une poutre de toit. De plus le caractère liang2 contient le caractère mu4 qui rappelle l'arbre, le tronc robuste de la vigne taillée qui supporte les lourdes grappes de raisins. Un nom qui tel un poème décrit le personnage et respecte aussi la tradition du nombre de caractères tout en conservant un sens propre au nom d'origine.

L'équivalent chinois d'un prénom occidental

L'équivalent chinois d'un prénom occidental se veut une autre façon de traduire un prénom en chinois. Les méthodes utilisées par les chinois pour choisir un bon prénom sont très différentes de celles utilisées dans notre monde occidental. Le processus complet nous est habituellement inaccessible. Même si vous trouvez quelqu'un qui sait comment le réaliser, le prix élevé demandé pour ce travail pose aussi un obstacle. Mais il y a un lien entre la langue chinoise et les langues occidentales tels le français, l'anglais, l'espagnol et autres,  parce que la prononciation des syllabes des prénoms est semblable à la prononciation de syllabes de l'alphabet phonétique chinois. La plupart du temps la prononciation n'est pas exactement la même, mais elle est relativement proche. Par l'application de cette méthode vous pouvez avoir un prénom chinois qui a une signification en chinois et qui diffèrent d'une translittération.

Voir à ce sujet:
Équivalents chinois

Une boutique de noms

Si vous passez par une grande ville chinoise telle Beijing, vous pouvez trouver des boutiques spécialisées dans l'attribution des noms. Elles sont utilisées par les chinois qui veulent changer de nom ou par les étrangers qui désirent un nom chinois. Les spécialistes utiliseront le fengshui, la numérologie ou l'astrologie afin de déterminer le nom qui convient le mieux à votre personnalité.

Les noms commerciaux

Il est fortement recommandé de s'adresser à des spécialistes de la langue chinoise afin de doter votre entreprise ou votre produit d'un nom chinois qui aura une signification pour les chinois. Souvent ce nom sera complètement différent tout en conservant un sens qui le reliera au nom original.

Si vous le désirez vous pouvez nous contacter pour vos besoins de traduction. Le travail est effectué en Chine par des professionnels et supervisé par un professeur d'expérience détenteur d'un doctorat dans le domaine des langues et ayant une bonne connaissance du Québec et de la France pour y avoir complété une partie de ses études.


1. Best Chinese Names, Liu Doris, 1997, Asiapac, 152 pages, ISBN 981-3086-30-2


Surnoms, sobriquets, pseudonymes ...

Retour à la page des prénoms




Modifiée le 18 août, 2016